Socchan (
soc_puppet) wrote2024-04-30 09:27 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Appropriate icon is appropriate
Person on Tumblr: Why would people need subtitles for a show that's in English, WTF?
Lots of other people in reblogs: Audio processing disorder, sound mixing in shows has gone to shit, I like to eat crunchy things while watching, etc.
Me, deliberately not reblogging: Interesting that you specify "English" there, and also use the word "subtitles" instead of "captions", because that means that my first thought is that the watcher doesn't necessarily know English. Like, I get that we're assuming that the subtitles are also in English, but OP really didn't specify that, and it's kind of a glaring oversight on everyone's part here.
Yeah, pretty sure adding that in a reblog wouldn't actually help anything, so I'm just keeping it here so I don't go bananas trying not to say it.
Lots of other people in reblogs: Audio processing disorder, sound mixing in shows has gone to shit, I like to eat crunchy things while watching, etc.
Me, deliberately not reblogging: Interesting that you specify "English" there, and also use the word "subtitles" instead of "captions", because that means that my first thought is that the watcher doesn't necessarily know English. Like, I get that we're assuming that the subtitles are also in English, but OP really didn't specify that, and it's kind of a glaring oversight on everyone's part here.
Yeah, pretty sure adding that in a reblog wouldn't actually help anything, so I'm just keeping it here so I don't go bananas trying not to say it.
no subject
Exactly! I live in a country that's generally quite good at English, and there's still often subtitles with English speakers, because that's just good form.
And even having English subtitles for English shows available is just common sense. So yeah, I feel you!
no subject
no subject
no subject
I think looking at an English program with Dutch subtitles was even one of the ways I began to learn it, so I can certainly attest to that.
no subject
no subject
That is certainly a pity...
Which languages do you speak, if I may ask?
no subject
no subject
* I personally refer to subtitles as being a translation from the spoken language into a different language, and captions as a transcript of spoken language. Since I'm in favor of dubs, and since dubs have to take liberties with translation in ways that subtitles don't, I think that people who want to watch dubs should still be able to read along with the dub. For example, in the copy of Cardcaptor Sakura I have, here's a snippet from the first episode of season two:
English dub: "Hello? Is someone there?"
Subtitle track: "Who...? Who's calling out to me?"
As a linguistic adaptation, it's pretty good! As an accessibility option, not so much. If someone with audio processing issues and their friend with dyslexia want to watch a show together, there should be a way for them to do so!
...Okay, rant over 😅
no subject
And fully agreed with you! Feel free to rant at me!
Smart energy management and ...
Here's a linguistic nitpick: UK uses subtitles where US uses captions. They both can be both closed subtitles or closed captions (turn them on with the menu or turn on the character generator on an analog TV) and open subtitles/captions (always present).
BBC Subtitle Guidance
Re: Smart energy management and ...
no subject