soc_puppet: Dreamsheep as Lumpy Space Princess from Adventure Time (Default)
[personal profile] soc_puppet
I'm about half way through the Avatar post I mentioned in "Things I'm going to talk about", and stuff has (of course) kept happening, so I figured I'd do a frivolous post.


1) I'm cleaning my room! Considering there are boxes unpacked from when I moved in a year and a half ago, this is definitely going to be some project. (It's also taking away from my typing and writing time, sigh.)


2) Speaking of typing and writing! Not only am I unstuck on my NaNo (which is now more of a Solo Novel Writing Time-period - SoNoWriTi?), but I'm working on Communications again! I am sure exactly five of you at my LJ/DW care about this fic at this point ^^a Still, you five can rest assured - an update is coming! Hopefully by next Lurker Day. Hopefully. (Mmmmm, long deadline.)


3) Dear Economy,

Please get better really soon. These going-out-of-business sales are really hard on my wallet!

Oh, and all that other, non-selfish stuff related to economy health, too.

Yours,
Me

I just dropped about sixty bucks each at two different stores, half on manga (local Waldenbooks), half on anime and video games (local For Your Entertainment). Granted, I got nice stuff out of it, but still.


4) It's bald eagle season again! It's currently proving that last year's uncannily high number of eagles was probably less of a fluke, and more of the start of a pattern. As my roommate C put it, "Yay, successful reintroduction programs!"


5) Something that's occurred to me recently: I know there's a lot of fannish love and preference for subs over dubs, for various reasons on a scale of legitimacy, but there is some ablism tied in there. Subs are pretty much useless to a real portion of our population: people with dyslexia, and people with severe vision impairment come to mind, though I'm sure there's plenty of others.

It's all well and good for those of us who don't have trouble reading subtitles to tell them to "just learn Japanese, then!", but if it were that easy, 99% of us would have done it by now. After all, if you can watch anime raw, why wait until the fansubs come out? Dubs are important to the anime and manga fandoms, because they allow accessibility that subs do not - and not just to 'n00b' fans (disproportionate n00b-hate being another troubling fannish tendency).

Anyway, something to think about.

Edit: Edit for clarity! I don't mean to say that subs are bad. There are lots of good reasons to have them, and that includes ability-related reasons (hearing impairment, for example). But there are people in the world who bash dubs and would prefer subs-only, to whom it hasn't occurred to think of everyone. They're actually a fairly large and loud subsection of the anime fan community, to the point where sometimes the anime companies listen to them. There are also people the other way around, but I am of the impression that they are a smaller/less vocal group.

Case in point: Last night, I purchased a complete set of the anime Simoun. (FTR, I am aware that it has trans* exploitation issues, and will be watching it with that in mind.) When idly checking out the back, I noticed that it only had one audio option: Japanese, with or without English subtitles. This is really fantastic for people who love subs, or people who rely on them to understand what's going on. It's probably pretty okay for the company as well, since they'll have saved money by not hiring voice actors or dub adapters. But it's not great for everyone.

I have friends who can't read things unless their faces are just a few centimeters from the words. I was thinking of them as I originally typed this entry, though I realize now that I should have been thinking more broadly. For them, if an anime is licensed and there is no dub track, watching becomes much more ...involved. It's an effort that not everyone will want to spend the needed spoons on. I'm also fairly certain that it's easier to find bootleg subs of anime that is legitimately available dub-only than it is to find things the other way around; fan-dubs are not, to the best of my knowledge, common, particularly of the non-parody variety.

In my ideal world, every DVD would have both fantastic subtitles and an amazingly well adapted dub track, with an aside that had notes on the culture and concepts that don't translate directly into English or "Western" culture. Then again, in my ideal world, half a season of an anime wouldn't cost fifty dollars, so I guess I know which one we live in.

If there's anything else I'm overlooking in my privilege, or being less than clear about, please feel free to speak up and let me know; in return, I'll do my best to keep from eating my feet, and clarify whenever I can.

Date: 2010-01-14 05:27 pm (UTC)
inarticulate: Philia from Tales of Destiny taking off her glasses (glasses off)
From: [personal profile] inarticulate
I'd say that it's not so much the preference for subs so much as the attitude that everyone must share that preference. Both subs and dubs can be issues of accessibility, and having that option is awesome.

Date: 2010-01-15 12:39 am (UTC)
inarticulate: a geisha reading in bed (all my favorites have happy endings)
From: [personal profile] inarticulate
Yessssss. IN MY IDEAL WORLD, both are readily available, and I'm really glad that the overall quality has gone up so dramatically in so many ways from when I first started watching anime. ♥

Date: 2010-01-14 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] cookinguptales.livejournal.com
Well, dubs are worthless for deaf people. So saying subs are bad could be ablist as well. (I know that I have a much harder time watching a dub, in which I need to monitor more words because there aren't words and the lips don't synch up (which makes it harder on hard-of-hearing people) so subs are much, much easier for me.) Honestly, it's very difficult to have something for everybody, unless you do multiple versions. Which they do, so cool.

Honestly, I dislike dubs because they tend to either delete out cultural items (uh, if I was phobic about the Japanese would I be watching a Japanese show?) or dumb down concepts and dialogue. In worst case scenarios, they completely change characters and plot points. (I'm looking at you, Spirited Away.) I honestly find the tendency to dub over all foreign voices to be a little xenophobic at times, tbh. Like we can't like something unless it's been changed to suit OUR culture. :/

Date: 2010-01-14 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] cookinguptales.livejournal.com
It's also very common, especially with the advent of anime on tv, to have dubs without subs--or even closed captioning. I think it mostly has to do with money, tbh, not just fannish preference. If they think they can get away without subtitles (audiences on TV don't want subtitles, or so they believe) they won't use them. If they think they can get away without dubbing (anime purists, the ones buying DVDS, typically watch them subbed) they won't include them. So there you are.


What exactly do you mean by adaptation?

Date: 2010-01-14 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] cookinguptales.livejournal.com
:/ That terrible Glee episode with the deaf people (which was pretty annoying anyway) wasn't closed captioned in my area. It's usually a service paid for by the networks that put shows on, or the producers of the show. (Which is why you often hear 'closed captioning is provided by blah blah blah sponsor which is usually Subaru' lol.) It's not even that expensive, but a lot of times people don't bother. Or they don't bother to get good captioning. Captioning is better than it used to be, but it still gets garbled and scrambled pretty damn often. You get used to guesstimating.

Typically, that's the way it is. Depends on the size and laziness of the company, though.

At the same time, though, something as simple as the choosing of a voice actor can completely change the artistic vision of the first show. Going with my last example, Spirited Away, while translated very well (Disney tends to be good at that) used an adult actor for Haku that acted him as a very strong, responsible, self-assured character. This made the whole 'saving Haku' storyline kind of unbelievable. Watching it later in Japanese with Irino Miyu makes you go OHHHH dude, he's like a little boy! I didn't realize that! The point is, you have to capture the feel of the original, not just the translation.

While translation is a part of it, overall dub quality and faithfulness to the source is still not where I'd hope it'd be. (American attitudes towards voice acting is a part of that...)



FOR A PIECE OF DUB TRIVIA, did you know that the movie Babe is dubbed? English to English. They just wanted to take out the Australian accents so American audiences would relate better. It was a fantastic dub, but so unnecessary. :(

Date: 2010-01-14 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] cookinguptales.livejournal.com
Sticky captioning does lead to some hilarious mashups when you're going through channels, though. Sometimes a piece of captioning will get stuck on your screen and it is almost invariably something like 'AND THEN MY PENIS SAID--' and then you keep going and underneath pops up 'GIMME MASHED POTATOES' or whatever. I love those moments.

Nah, that's more something that annoys me than my sister. XD Honestly, the biggest thing with deaf people is scuzzy subs that don't differentiate between speakers and stuff. With English captions, they can kind of match up what people are saying and when they're saying it based on how the lips are shaped. Not all deaf people lip read, obviously, but most I've met can at least take cues from it. Almost all hard of hearing (but not profoundly deaf) people I know have a much, much easier time if they can see the face of the person talking. (Which is why words not matching up with lips is hard.)

Actually, one of the most annoying things is--well, you know TV on demand? A lot of shows (A LOT) on VOD aren't captioned. Even ones that are captioned while on normal tv aren't captioned on demand. Annoying!


Also, what exactly are you interested in?

IMDB tells me everything! I also learned that the man who played the farmer went vegan after making that movie. :(

Date: 2010-01-14 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] ickaimp.livejournal.com
Am very lucky to have friends here that are huge anime geeks. And most of us prefer subs over dubs for various reasons, (speed, lack of edits, cultural information, accuracy, habit due to availability years ago when we got hooked, etc) but I have one friend who will occasionally leave the room when we're playing subs.

He can't read and watch the action at the same time. It gives him a migraine headache. So he can either read, and miss what's going on, or watch and have no clue what they're saying.

This is frustrating to him, so he doesn't do it. Or he'll sit in the back and ask for clarification once in a while.

So yeah. Completely get what you're saying. ^____^

Date: 2010-01-14 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] bard-linn.livejournal.com
I get what you mean - when my sister was younger, I used to read the subs to her so she could enjoy Slayers. It took me a while to get used to Subs (I found they increased my reading speed) and actually increased rewatability. If I was really confused, I'd wiki it then rewatch.

There are a few series - okay, two - where I actually prefer the dub track. Both are set in English based environments. I find watching things set in Japan in English particularly annoying; so many things do not translate well and in a culture setting, I find that is very important. Now, I actually do have a bit of an audio issues, so I often put subs on even for other things, particularly if we have a lot of ambient noise.

In general, it seems quality of subs > quality of dubs, which is why I prefer them. We were having a debate in club the one day, and we ran a scene where a character died twice, once in English and once in Japanese. The depth of delivery was far superior in Japanese in terms of range of emotion. Ideally they would be identical, but I don't know how much work they put into the dubbing process over here. I know sometimes in Japan they do multiple run throughs, especially in the beginning to 'establish a character'.

I might also have a burning hatred of a certain dub voice actor (http://en.wikipedia.org/wiki/Vic_Mignogna) who goes and says things that he doesn't know are true, like claiming to know the results of Certain Movies before Said Movie was even released - and being Very Wrong.

Date: 2010-01-15 12:24 am (UTC)
From: [identity profile] bard-linn.livejournal.com
*The exception being where subs are CC's of the Dub. That drives me CRAZY.

February 2026

S M T W T F S
12 34567
89 10 11121314
1516 1718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 27th, 2026 03:28 am
Powered by Dreamwidth Studios